«Радио ООН»: Беларусь не только пострадала от Чернобыльской аварии – трагедия сплотила народ и позволила ему найти в себе новые качества. Об этом в интервью Службе новостей ООН заявил пресс-секретарь министерства иностранных дел Беларуси Дмитрий Мирончик.
В этом году в ООН впервые отмечают Международный день памяти о Чернобыльской катастрофе. Его учредила Генеральная Ассамблея, одобрив год назад инициативу Беларуси. Представитель белорусского МИД рассказал о том, как это было и какие мероприятия запланированы на 26 апреля.
Д.Мирончик: Ежегодно в ООН вспоминали о 26-ом апреля. По-настоящему отмечать этот год в новом формате и новом статусе мы будем впервые в 2017 году. В прошлом году Генеральная Ассамблея по инициативе нашей страны и при поддержке очень широкого круга стран, в том числе не только стран, непосредственно пострадавших от чернобыльской беды, приняла резолюцию о наследии Чернобыля, и одним из положений этой резолюции было учреждение Международного дня памяти о Чернобыльской катастрофе. До этого, предыдущие 30 лет, этот день такого статуса не имел.
Кстати, инициатива проведения этого дня принадлежит не Беларуси. Мы ее подхватили и поддержали, а инициативу эту выдвинули неправительственные организации, причем не белорусские, а те, многочисленные неправительственные организации, которые долгое время, долгие десятилетия, оказывали и продолжают оказывать постоянную помощь нашей стране в преодолении последствий аварии на Чернобыльской АЭС. В данном конкретном случае эту резолюцию представляла госпожа Инди Роуч. Это известный ирландский общественный деятель, которая на протяжении всех этих тридцати лет возглавляет организацию «Детям Чернобыля», оказывающую существенную и постоянную помощь нашей стране в преодолении последствий аварии. Поэтому это беда и боль белорусская, но и не только.
В нынешнем году 26 числа мы проводим в штаб-квартире ООН фотовыставку, которая, как теперь принято говорить, визуализирует для тех людей, кто далек от проблем Чернобыля и последствий этой аварии, усилия Беларуси, других пострадавших стран и мирового сообщества, включая семью ООН, по преодолению [этих последствий].
Мы не только пострадали от Чернобыльской беды, мы нашли и открыли в себе что-то новое, она сплотила определенным образом людей, она по-другому показала для чего нужно международное сотрудничество, для чего нужна Организация Объединенных Наций.
У нас, возможно, есть такое упрощенное восприятие в массовом сознании людей, во многих, особенно в пострадавших, районах о том, что ООН равно ПРООН равно сотрудничеству по преодолению последствий Чернобыля. С другой стороны это то, что позволяет сделать Организацию ближе и понятнее простым людям.
Для того, чтобы показать эту историю упорного труда, в том числе, историю упорных совместных усилий по преодолению последствий Чернобыльской аварии мы и проводим здесь, на площадке штаб-квартиры ООН, в сотрудничестве с представительством ООН в Республике Беларусь и в сотрудничестве с неправительственными организациями эту фотовыставку.
«Радио ООН»: Беларусь предлагает учредить в ООН День перевода, шире использовать русский язык при освещении деятельности Организации, а также выражает готовность поделиться с другими странами опытом по организации информационных кампаний.
С этими и другими инициативами белорусская делегация прибыла на 39-ую сессию Комитета ООН по информации. Она открылась сегодня в штаб-квартире Организации в Нью-Йорке. О позиции Беларуси в интервью Наргис Шекинской рассказал пресс-секретарь министерства иностранных дел этой страны Дмитрий Мирончик.
Д.Мирончик: Для нас важно несколько моментов, которые мы на сегодня считаем наиболее перспективными. Во-первых, нами совместно с представительствами организаций семьи ООН в Минске накоплен достаточно обширный опыт проведения успешных информационных кампаний по донесению до самого широкого круга людей информации о Целях развития тысячелетия.
Если вы откроете доклад Генерального секретаря ООН, который будет рассматриваться на нынешней сессии, один из первых примеров позитивного опыта информационной работы – это пример реализации кампании «Инклюзивная Беларусь».
Мы вместе с организациями системы ООН провели ее осенью прошлого года в Минске: 200 мероприятий, 15,5 тысяч участников, а с учетом активного освещения этой темы национальными СМИ – это поистине общенациональная кампания получилась.
Сошлюсь на чуть более ранний опыт. Мы в 2015 году запустили вместе в представительством ООН в Беларуси «Экспресс ООН». Это поезд, который объехал всю Беларусь, и в юбилейный для Организации год донес информацию об ООН и ее деятельности в Беларуси и на глобальном уровне до очень широкого круга людей.
Мы считаем, что это тот опыт, который заслуживает изучения и использования в других странах. Мы готовы делиться этим опытом.
Второй момент, который для нас важен – это многоязычие. Беларусь в этом плане тоже уникальная страна: у нас два государственных языка – русский и белорусский. ООН тоже многоязычная организация – шесть официальных языков. Но для того, чтобы ООН была близка и понятна, она должна говорить на этих шести официальных языках на одинаковой громкости и в одинаковых объемах. Новость, информация, должна доходить не только на английском и французском, но и для нас – на русском. Когда ООН говорит на русском языке, она говорит сразу с белорусами. Я в свое время выполнял функции заместителя постоянного представителя Республики Беларусь при Продовольственной и сельскохозяйственной организации ОН (ФАО). И вот там тогда русский язык не имел статуса официального языка ФАО. Беларусь вступила в ФАО в 2007 году, и одним из первых наших приоритетов было сделать так, чтобы русский получил статус официального языка. Для того, чтобы до нашего крестьянина, до нашего сельского хозяйства донести информацию о нормах Кодекса Алиментариус, о том какие современные требования и регламенты используются в сфере производства пищевых продуктов, для этого нужно говорить на русском языке. Я считаю это одним из наших конкретных предметных достижений. Сейчас ФАО говорит по-русски, а значит, она говорит понятно для крестьян и в России, и в Беларуси.
Есть еще один важнейший момент – это цифровое равноправие с точки зрения многоязычия. Сейчас ученые-лингвисты говорят о том, что для того, чтобы понять, насколько у того или иного языка есть шансы на будущее и на развитие, достаточно заглянуть в интернет. Если это язык присутствует в Интернете, значит, шансы на будущее развитие у него есть. Нам надо сделать так, чтобы и в социальных сетях ООН одинаково инвестировала в эту работу и н арабском языке, и на китайском языке, и на русском.
И еще один момент. Есть одна профессия, без которой достижение мира невозможно – это переводчики. Они наводят мосты в Организации Объединенных Наций. Поэтому признать эту роль, но в то же время и с этой точки зрения взглянуть на процессы, которые происходят в современном мире, подчеркнуть значение понимания в ходе общения между людьми и народами, в этом смысл инициативы, которую выдвинули сейчас Азербайджан и Беларусь. Сейчас идут дискуссии по резолюции, которую, мы надеемся, поддержит Генеральная Ассамблея ООН.